but Mom made me eat some cheesy pasta, although she at least allowed me to eat in bed.
엄마는 기어이 치즈 파스타를 먹게 했다. 그래도 침대에서 먹는 것만큼은 허락해 주었다.
I slept with the BiPAP for a couple hours. Waking up was horrible,
나는 바이팝을 낀 채 몇 시간 동안 잠을 잤다. 잠에서 깨어나는 것은 끔찍한 일이었다.
because for a disoriented moment I felt like everything was fine, and then it crushed me anew.
정신이 몽롱한 찰나의 순간에는 모든 게 괜찮은 것 같았는데, 곧바로 현실이 다시 나를 짓눌렀기 때문이다.
Mom took me off the BiPAP, I tethered myself to a portable tank, and stumbled into my bathroom to brush my teeth.
엄마가 바이팝을 떼어주자 나는 휴대용 탱크에 몸을 연결하고, 양치를 하기 위해 비틀거리며 화장실로 향했다.
Appraising myself in the mirror as I brushed my teeth, I kept thinking there were two kinds of adults:
양치를 하며 거울 속 내 모습을 가늠해 보던 나는 어른들에게는 두 종류가 있다는 생각을 떨칠 수 없었다.
There were Peter Van Houtens—miserable creatures who scoured the earth in search of something to hurt.
피터 반 하우텐 같은 사람들. 상처 줄 무언가를 찾아 세상을 샅샅이 뒤지는 비참한 부류다.
And then there were people like my parents, who walked around zombically, doing whatever they had to do to keep walking around.
그리고 우리 부모님 같은 사람들. 계속해서 걸어가기 위해 해야만 하는 일들을 하며 좀비처럼 돌아다니는 부류다.
Neither of these futures struck me as particularly desirable.
어느 쪽의 미래도 딱히 매력적으로 느껴지지는 않았다.
It seemed to me that I had already seen everything pure and good in the world,
나는 이미 세상의 순수하고 좋은 것들을 모두 봐버린 것만 같았다.
and I was beginning to suspect that even if death didn’t get in the way,
그리고 설령 죽음이 우리를 갈라놓지 않았더라도,
the kind of love that Augustus and I share could never last.
나와 어거스터스가 나눈 그런 사랑은 결코 오래가지 못했을 거라는 의구심이 들기 시작했다.
So dawn goes down to day, the poet wrote. Nothing gold can stay.
시인은 썼다. ‘그렇게 새벽은 낮으로 가라앉고, 금빛인 것은 그 무엇도 머무를 수 없다’고.
Nothing gold can stay는 미국의 시인 로버트 프로스트의 시 제목이자 핵심 구절입니다. 영원히 지속되는 순수한 아름다움은 없다는 세상의 섭리를 노래하죠.