that I’d have a story worth telling. I always had this secret suspicion that I was special.”
“세상에 들려줄 만한 가치가 있는 삶을 살 거라고 말이야. 내가 특별한 사람일 거라는 막연한 믿음이 항상 있었어.”
“You are,” I said. “You know what I mean, though,” he said. I did know what he meant. I just didn’t agree.
“넌 특별해.” 내가 말했다. “하지만 내 말이 무슨 뜻인지 알잖아.” 그가 대답했다. 나도 그가 무슨 말을 하려는지 알고 있었다. 단지 동의하지 않았을 뿐이다.
“I don’t care if the New York Times writes an obituary for me. I just want you to write one,” I told him.
“난 뉴욕 타임스에 내 부고 기사가 실리든 말든 상관없어. 난 그냥 네가 내 부고를 써주길 바랄 뿐이야.” 내가 그에게 말했다.
“You say you’re not special because the world doesn’t know about you, but that’s an insult to me. I know about you.”
“세상이 널 모른다고 해서 네가 특별하지 않다고 말하는 건 나에 대한 모욕이야. 난 널 알고 있단 말이야.”
“I don’t think I’m gonna make it to write your obituary,” he said, instead of apologizing.
그는 사과하는 대신 이렇게 말했다. “내가 네 부고를 써줄 수 있을 만큼 오래 살지는 못할 것 같아.”
I was so frustrated with him. “I just want to be enough for you, but I never can be.
나는 그에게 너무나 화가 났다. “난 그냥 나 하나만으로도 네게 충분하기를 바랐어. 하지만 절대로 그럴 수 없겠지.”
This can never be enough for you. But this is all you get. You get me, and your family, and this world.
“이런 걸로는 네 성에 차지 않겠지. 하지만 이게 네가 가진 전부야. 너에겐 나와 네 가족, 그리고 이 세상이 있어.”
This is your life. I’m sorry if it sucks. But you’re not going to be the first man on Mars, and you’re not going to be an NBA star,
“이게 네 삶이야. 그게 거지 같아서 미안한데, 넌 화성에 발을 딛는 최초의 인류가 될 수도 없고, NBA 스타가 될 수도 없어.”
and you’re not going to hunt Nazis. I mean, look at yourself, Gus.”
“나치를 때려잡으러 다닐 수도 없다고. 내 말은, 네 자신을 좀 보란 말이야, 거스.”
He didn’t respond. “I don’t mean—” I started. “Oh, you meant it,” he interrupted.
그는 대답이 없었다. “내 말은 그런 뜻이—” 내가 입을 뗐다. “아니, 그런 뜻 맞잖아.” 그가 내 말을 가로막았다.
I started to apologize and he said, “No, I’m sorry. You’re right. Let’s just play.” So we just played.
내가 사과하려 하자 그가 말했다. “아냐, 내가 미안해. 네 말이 맞아. 그냥 게임이나 하자.” 그래서 우리는 그냥 게임을 했다.
CHAPTER EIGHTEEN
제18장
제18장이 시작됩니다.