and everyone raised their hand. Then Mr. Martinez told us that up in the clouds the wind blew one hundred and fifty miles an hour
“다들 손을 들었지. 그러자 선생님은 구름 위에는 시속 150마일의 강풍이 불고,”
and the temperature was thirty below zero and there was no oxygen and we’d all die within seconds.”
“기온은 영하 30도인 데다 산소도 없어서, 올라가자마자 몇 초 만에 죽을 거라고 말씀하셨어.”
“Sounds like a nice guy.” “He specialized in the murder of dreams, Hazel Grace, let me tell you.
“참 좋은 분이었나 보네.” “꿈을 살해하는 게 전공인 사람이었어, 헤이즐 그레이스. 정말이라니까.”
You think volcanoes are awesome? Tell that to the ten thousand screaming corpses at Pompeii.
“화산이 멋지다고 생각해? 폼페이에서 비명을 지르며 죽어간 만 명의 시체들한테 그 소릴 해봐.”
폼페이(Pompeii)는 서기 79년 베수비오 화산 폭발로 한순간에 사라진 고대 도시입니다. 어거스터스는 아름다운 자연 현상 뒤에 숨겨진 잔혹한 진실을 언급하며 냉소적인 태도를 보입니다.
You still secretly believe that there is an element of magic to this world? It’s all just soulless molecules bouncing against each other randomly.
“아직도 이 세상에 마법 같은 구석이 있다고 남몰래 믿고 있니? 그건 그냥 영혼 없는 분자들이 무작위로 서로 부딪히는 것뿐이야.”
Do you worry about who will take care of you if your parents die? As well you should, because they will be worm food in the fullness of time.”
“부모님이 돌아가시면 누가 널 돌봐줄지 걱정되니? 당연히 걱정해야지. 때가 되면 부모님도 결국 지렁이 밥이 될 테니까.”
“Ignorance is bliss,” I said. A flight attendant walked through the aisle with a beverage cart, half whispering,
“모르는 게 약이지.” 내가 말했다. 승무원이 음료 수레를 끌고 복도를 지나가며 나직하게 속삭였다.
Ignorance is bliss는 직역하면 무지는 축복이다이며, 우리말의 모르는 게 약이다와 같은 의미로 쓰이는 관용구입니다.
“Drinks? Drinks? Drinks? Drinks?” Gus leaned over me, raising his hand. “Could we have some champagne, please?”
“음료 드릴까요? 음료 드릴까요? 음료 드릴까요?” 거스가 내 쪽으로 몸을 숙이며 손을 들었다. “샴페인 좀 마실 수 있을까요?”
“You’re twenty-one?” she asked dubiously. I conspicuously rearranged the nubbins in my nose.
“스물한 살이신가요?” 승무원이 의심스럽다는 듯 물었다. 나는 내 콧구멍에 끼워진 장치를 보란 듯이 매만졌다.
The stewardess smiled, then glanced down at my sleeping mother. “She won’t mind?” she asked of Mom.
승무원은 미소를 짓더니 잠들어 있는 엄마를 내려다보았다. “어머니께서 괜찮다고 하실까요?” 그녀가 엄마를 두고 물었다.
“Nah,” I said. So she poured champagne into two plastic cups. Cancer Perks. Gus and I toasted.
“아뇨.” 내가 말했다. 그래서 그녀는 플라스틱 컵 두 개에 샴페인을 따라주었다. 암 환자의 특권이었다. 거스와 나는 건배를 했다.
Cancer Perks(암 환자 특권)는 투병 중인 아이들에게 예외적으로 허용되는 호의나 혜택을 말합니다. 승무원이 미성년자인 두 사람에게 기꺼이 샴페인을 내어준 상황을 가리킵니다.
“To you,” he said. “To you,” I said, touching my cup to his. We sipped.
“너를 위해.” 그가 말했다. “너를 위해.” 나도 컵을 맞부딪치며 말했다. 우리는 샴페인을 조금씩 들이켰다.