“I’m starting to think you have an amputee fetish,” he answered, still kissing me.
“너한테 절단 장애인 페티시가 있는 건 아닌가 하는 생각이 들기 시작하는데.” 키스를 멈추지 않은 채 그가 대답했다.
I laughed. “I have an Augustus Waters fetish,” I explained.
나는 웃음을 터뜨렸다. “난 어거스터스 워터스 페티시가 있는 거야.” 내가 설명했다.
The whole affair was the precise opposite of what I figured it would be: slow and patient and quiet
이 모든 과정은 내가 상상했던 것과는 정반대였다. 느리고, 끈기 있고, 조용했다.
and neither particularly painful nor particularly ecstatic.
딱히 고통스럽지도 않았지만, 특별히 황홀하지도 않았다.
No headboards were broken. No screaming. Honestly, it was probably the longest time we’d ever spent together without talking.
침대 머리맡 판이 부서지지도 않았고 비명 소리도 없었다. 솔직히 말해서, 우리가 만난 이래 대화 없이 함께 보낸 가장 긴 시간이었을 것이다.
Only one thing followed type: Afterward, when I had my face resting against Augustus’s chest, listening to his heart pound,
딱 하나 전형적인 게 있었다. 거사를 치른 후 내가 어거스터스의 가슴에 얼굴을 기대고 그의 심장 박동 소리를 듣고 있을 때였다.
Augustus said, “Hazel Grace, I literally cannot keep my eyes open.” “Misuse of literality,” I said.
어거스터스가 말했다. “헤이즐 그레이스, 나 진짜로 눈을 못 뜨겠어.” “단어의 문자 그대로의 의미를 오용했네.” 내가 말했다.
지적이고 깐깐한 성격의 헤이즐은 이토록 로맨틱하고 나른한 순간에도 어거스터스가 literally(말 그대로)라는 단어를 과장되게 사용하자 이를 바로잡아 줍니다.
“No,” he said. “So. Tired.” His face turned away from me, my ear pressed to his chest, listening to his lungs settle into the rhythm of sleep.
“아니야.” 그가 말했다. “정말... 피곤해서 그래.” 그는 고개를 돌렸고, 나는 그의 가슴에 귀를 댄 채 잠의 리듬에 맞춰 가라앉는 그의 폐 소리를 들었다.
After a while, I got up, dressed, found the Hotel Filosoof stationery, and wrote him a love letter: Dearest Augustus, yrs, Hazel Grace
잠시 후 나는 일어나 옷을 입고 필로소프 호텔의 편지지를 찾아 그에게 연애편지를 썼다. ‘가장 사랑하는 어거스터스에게, 너의 헤이즐 그레이스가.’
CHAPTER THIRTEEN
제13장
제13장이 시작됩니다. 어제의 긴박하고 격정적인 만남이 지나고, 암스테르담에서의 마지막 날 아침으로 장면이 전환됩니다.
The next morning, our last full day in Amsterdam, Mom and Augustus and I walked the half block from the hotel to the Vondelpark,
암스테르담에서의 마지막 온전한 날이었던 다음 날 아침, 엄마와 어거스터스 그리고 나는 호텔에서 반 블록 떨어진 폰델 공원까지 걸어갔다.
where we found a café in the shadow of the Dutch national film museum.
우리는 그곳 네덜란드 국립 영화 박물관의 그늘 아래 있는 카페를 하나 찾았다.