“Our fearlessness shall be our secret weapon,” I said.
“우리의 담대함이 비밀 무기가 될 거야.” 내가 말했다.
“The tales of our exploits will survive as long as the human voice itself,” he said.
“우리의 활약상은 인간의 목소리가 존재하는 한 영원히 살아남겠지.” 그가 말했다.
“And even after that, when the robots recall the human absurdities of sacrifice and compassion, they will remember us.”
“그 후에도 로봇들이 인간의 불합리한 희생과 자비심을 회상할 때, 녀석들은 우리를 기억할 거야.”
“They will robot-laugh at our courageous folly,” he said.
“로봇들은 우리의 용기 있는 어리석음을 비웃겠지만,” 그가 덧붙였다.
“But something in their iron robot hearts will yearn to have lived and died as we did: on the hero’s errand.”
“그 차가운 강철 심장 어딘가에서는 우리처럼 살고 죽기를, 영웅의 사명을 다하기를 갈망하게 될 거야.”
“Augustus Waters,” I said, looking up at him, thinking that you cannot kiss anyone in the Anne Frank House,
“어거스터스 워터스.” 내가 그를 올려다보며 불렀다. 안네 프랑크의 집에서 키스를 해서는 안 된다는 생각이 들었지만,
and then thinking that Anne Frank, after all, kissed someone in the Anne Frank House,
곧이어 안네 프랑크도 결국 이 집에서 누군가와 키스를 했다는 사실이 떠올랐다.
안네 프랑크는 실제로 은신처에서 함께 지냈던 소년 페터 반 펠스와 첫 키스를 나누었으며, 그 설레는 감정을 일기에 생생하게 기록했습니다.
and that she would probably like nothing more than for her home to have become a place where the young and irreparably broken sink into love.
그리고 그녀도 자신의 집이 젊고 돌이킬 수 없이 망가진 이들이 사랑에 빠지는 장소가 되는 것을 무엇보다 기뻐할 거라는 생각도 들었다.
“I must say,” Otto Frank said on the video in his accented English, “I was very much surprised by the deep thoughts Anne had.”
“말씀드려야겠군요.” 영상 속에서 오토 프랑크가 독특한 억양이 섞인 영어로 말했다. “안네가 그렇게 깊은 생각을 하고 있었다는 사실에 정말 많이 놀랐습니다.”
And then we were kissing. My hand let go of the oxygen cart and I reached up for his neck,
그리고 우리는 키스를 했다. 내 손은 산소 수레를 놓아버린 채 그의 목을 향해 뻗었고,
and he pulled me up by my waist onto my tiptoes.
그는 내 허리를 감싸 안아 내가 까치발을 들게끔 들어 올렸다.
As his parted lips met mine, I started to feel breathless in a new and fascinating way.
그의 벌어진 입술이 내 입술에 닿는 순간, 나는 이전과는 전혀 다른 매혹적인 방식으로 숨이 가빠오는 것을 느꼈다.