We could hear everything through the door. “Are they here, Peter?” a woman asked.
우리는 문을 통해 모든 소리를 들을 수 있었다. “그분들이 오셨나요, 피터?” 한 여자가 물었다.
“There are—Lidewij, there are two adolescent apparitions outside the door.”
“거기—리더베이, 문밖에 웬 십 대 유령 두 마리가 있군.”
“Apparitions?” she asked with a pleasant Dutch lilt. Van Houten answered in a rush.
“유령요?” 그녀가 상냥한 네덜란드 억양으로 물었다. 반 하우텐이 서둘러 대답했다.
“Phantasms specters ghouls visitants post- terrestrials apparitions, Lidewij.
“환영, 유령, 귀신, 방문객, 외계인, 유령이라니까, 리더베이.”
반 호텐은 유령을 뜻하는 온갖 유의어들을 나열하며 자신의 해박한 어휘력을 과시하는 동시에, 불청객인 두 사람에 대한 거부감을 노골적으로 드러내고 있습니다.
How can someone pursuing a postgraduate degree in American literature display such abominable English-language skills?”
“미국 문학 석사 과정을 밟고 있다는 사람이 어떻게 그렇게 형편없는 영어 실력을 보일 수 있는 거지?”
“Peter, those are not post-terrestrials. They are Augustus and Hazel, the young fans with whom you have been corresponding.”
“피터, 저분들은 외계인이 아니에요. 당신과 편지를 주고받았던 젊은 팬들인 어거스터스와 헤이즐이라고요.”
“They are—what? They—I thought they were in America!”
“그들이—뭐라고? 그들이—난 그들이 미국에 있는 줄 알았어!”
“Yes, but you invited them here, you will remember.”
“네, 하지만 당신이 이리로 초대하셨잖아요, 기억하시죠.”
“Do you know why I left America, Lidewij? So that I would never again have to encounter Americans.”
“내가 왜 미국을 떠났는지 알아, 리더베이? 다시는 미국인들과 마주치고 싶지 않아서였다고.”
“But you are an American.”
“하지만 당신도 미국인이잖아요.”
“Incurably so, it seems. But as to these Americans, you must tell them to leave at once,
“불치병 수준으로 그렇지, 아무래도. 하지만 저 미국인들에 관해서라면, 당장 떠나라고 말해.”
that there has been a terrible mistake, that the blessed Van Houten was making a rhetorical offer to meet,
“끔찍한 오해가 있었다고 해. 이 고귀한 반 하우텐이 만나자고 한 건 수사학적인 제안이었지,”
rhetorical offer(수사학적 제안)는 겉으로는 제안하는 척하지만 실제로는 그럴 의도가 없는 말뿐인 약속을 뜻합니다. 자신의 초대를 문학적 수사로 치부하며 책임을 회피하려는 비겁한 태도를 보여줍니다.