Not about survival specifically, but I felt like Anna does in the book, that feeling of excitement and gratitude about just being able to marvel at it all.
“딱히 생존에 관한 건 아니었지만, 책 속의 안나처럼 이 모든 것에 경탄할 수 있다는 사실만으로 설레고 감사한 기분이 들었거든.”
“But meanwhile Caroline got worse every day. She went home after a while
“하지만 그러는 동안 캐롤라인은 날마다 상태가 나빠졌어. 얼마 후 그 애는 집으로 돌아갔고,”
and there were moments where I thought we could have, like, a regular relationship,
“가끔은 우리도 남들 같은 평범한 연애를 할 수 있을 거라는 생각이 드는 순간들도 있었지.”
but we couldn’t, really, because she had no filter between her thoughts and her speech, which was sad and unpleasant and frequently hurtful.
“하지만 실제로는 그럴 수 없었어. 그 애는 생각과 말 사이에 필터가 아예 없었거든. 그건 슬프고 불쾌한 일이었고, 자주 상처가 됐어.”
But, I mean, you can’t dump a girl with a brain tumor. And her parents liked me, and she has this little brother who is a really cool kid.
“하지만 뇌종양에 걸린 여자애를 찰 수는 없잖아. 그 애 부모님도 날 좋아하셨고, 남동생도 정말 괜찮은 녀석이었거든.”
I mean, how can you dump her? She’s dying. “It took forever.
“내 말은, 죽어가는 애를 어떻게 차겠냐는 거야. 정말 한참 걸렸어.”
It took almost a year, and it was a year of me hanging out with this girl who would, like,
“거의 1년이 걸렸는데, 그 1년 동안 난 이런 애랑 같이 시간을 보낸 셈이지.”
just start laughing out of nowhere and point at my prosthetic and call me Stumpy.”
“갑자기 난데없이 웃음을 터뜨리더니 내 의족을 가리키며 나를 ‘토막이’라고 부르는 애 말이야.”
Stumpy(토막이)는 다리가 절단된 사람을 비하하는 매우 무례한 표현입니다. 뇌종양으로 인해 인격이 변해버린 캐롤라인이 거스에게 얼마나 큰 상처를 주었는지 짐작할 수 있는 대목입니다.
“No,” I said. “Yeah. I mean, it was the tumor. It ate her brain, you know?
“세상에.” 내가 말했다. “그래. 그러니까 종양 때문이었지. 종양이 그 애의 뇌를 갉아먹은 거야, 알잖아?”
Or it wasn’t the tumor. I have no way of knowing, because they were inseparable, she and the tumor.
“아니면 종양 때문이 아니었을 수도 있고. 나로서는 알 길이 없어. 그 애랑 종양은 떼려야 뗄 수 없는 사이였으니까.”
But as she got sicker, I mean, she’d just repeat the same stories and laugh at her own comments
“하지만 그 애 상태가 나빠질수록, 뭐랄까, 했던 얘기를 계속 반복하고 자기가 한 말에 자기가 웃더라고.”
even if she’d already said the same thing a hundred times that day.
“그날 이미 똑같은 얘기를 백 번은 넘게 했는데도 말이야.”