We sat down hip to hip facing the canal, and he put his arm around me.
우리는 엉덩이를 맞대고 앉아 운하를 마주 보았고, 그는 내 어깨에 팔을 둘렀다.
I could see the halo of light coming from the Red Light District.
홍등가에서 뿜어져 나오는 빛무리가 보였다.
Red Light District(홍등가)는 암스테르담의 유명한 유흥가로, 그곳 특유의 강렬한 조명이 멀리서도 보이고 있습니다.
Even though it was the Red Light District, the glow coming from up there was an eerie sort of green.
홍등가임에도 불구하고, 거기서 흘러나오는 빛은 기묘한 초록색을 띠고 있었다.
I imagined thousands of tourists getting drunk and stoned and pinballing around the narrow streets.
나는 수천 명의 관광객이 술과 약에 취해 좁은 골목을 핀볼 게임의 구슬처럼 돌아다니는 모습을 상상했다.
“I can’t believe he’s going to tell us tomorrow,” I said. “Peter Van Houten is going to tell us the famously unwritten end of the best book ever.”
“내일이면 그가 우리에게 대답해준다는 게 믿기지 않아.” 내가 말했다. “피터 반 호텐이 역대 최고의 소설로 꼽히는 그 책의, 결코 쓰인 적 없는 그 유명한 결말을 우리에게 말해줄 거야.”
“Plus he paid for our dinner,” Augustus said. “I keep imagining that he is going to search us for recording devices before he tells us.
“거기다 저녁값도 내줬잖아.” 어거스터스가 말했다. “난 자꾸 그 사람이 우리한테 대답해주기 전에 몸에 녹음기 같은 걸 숨겼는지 검사할 것 같은 상상이 들어.”
And then he will sit down between us on the couch in his living room and whisper whether Anna’s mom married the Dutch Tulip Man.”
“그러고는 거실 소파에서 우리 사이에 앉아 안나의 엄마가 네덜란드 튤립 아저씨랑 결혼했는지 속삭여주는 거지.”
“Don’t forget Sisyphus the Hamster,” Augustus added. “Right, and also of course what fate awaited Sisyphus the Hamster.”
“햄스터 시시포스도 잊지 마.” 어거스터스가 덧붙였다. “맞아, 그리고 당연히 시시포스가 어떤 운명을 맞이했는지도.”
I leaned forward, to see into the canal. There were so many of those pale elm petals in the canals, it was ridiculous.
나는 운하 안을 들여다보려고 몸을 앞으로 기울였다. 운하에는 그 창백한 느릅나무 꽃잎들이 말도 안 될 정도로 가득했다.
“A sequel that will exist just for us,” I said. “So what’s your guess?” he asked.
“오직 우리만을 위해 존재하는 속편이네.” 내가 말했다. “그래서, 네 생각은 어때?” 그가 물었다.
“I really don’t know. I’ve gone back and forth like a thousand times about it all.
“정말 모르겠어. 수천 번은 넘게 이랬다저랬다 고민해봤거든.”
Each time I reread it, I think something different, you know?” He nodded. “You have a theory?”
“다시 읽을 때마다 생각이 달라져. 뭔지 알지?” 그가 고개를 끄덕였다. “너만의 가설이 있어?”