I was chewing my first bite. “It’s amazing,” I promised. He took a bite, swallowed.
나는 첫 조각을 씹고 있었다. “정말 기막힌 맛이야.” 내가 장담했다. 그도 한 입 먹고 삼켰다.
“God. If asparagus tasted like that all the time, I’d be a vegetarian, too.”
“세상에. 아스파라거스가 항상 이런 맛이라면 나도 채식주의자가 됐을 거야.”
Some people in a lacquered wooden boat approached us on the canal below.
옻칠을 한 나무 보트에 탄 몇몇 사람들이 아래쪽 운하를 따라 우리 쪽으로 다가왔다.
One of them, a woman with curly blond hair, maybe thirty, drank from a beer then raised her glass toward us and shouted something.
서른쯤 되어 보이는 곱슬거리는 금발 여인이 맥주를 마시더니, 우리를 향해 잔을 들어 올리며 무언가 소리쳤다.
“We don’t speak Dutch,” Gus shouted back. One of the others shouted a translation: “The beautiful couple is beautiful.”
“네덜란드어 못해요!” 거스가 마주 소리쳤다. 그러자 다른 사람이 통역이라도 하듯 외쳤다. “아름다운 연인이 정말 아름답네요!”
운하를 지나가던 네덜란드 사람들이 두 사람의 모습에 아낌없는 찬사를 보내는 낭만적인 장면입니다.
The food was so good that with each passing course, our conversation devolved further into fragmented celebrations of its deliciousness:
음식이 너무 훌륭해서 코스가 바뀔 때마다 우리의 대화는 그 맛에 대한 단편적인 찬사들로 점철되었다.
“I want this dragon carrot risotto to become a person so I can take it to Las Vegas and marry it.”
“이 드래곤 캐럿 리조또가 사람이 된다면 라스베이거스로 데려가서 결혼하고 싶을 정도야.”
Dragon carrot(드래곤 캐럿)은 겉은 보라색이고 속은 주황색인 실제 당근 품종 중 하나입니다. 맛있는 음식에 대한 찬사를 어거스터스답게 과장해서 표현하고 있군요.
“Sweet-pea sorbet, you are so unexpectedly magnificent.” I wish I’d been hungrier.
“스위트피 소르베, 넌 정말 예상치 못하게 환상적이구나.” 배가 좀 더 고팠으면 좋았을 텐데.
After green garlic gnocchi with red mustard leaves, the waiter said, “Dessert next. More stars first?” I shook my head.
적겨자 잎을 곁들인 풋마늘 뇨키가 나온 뒤, 웨이터가 말했다. “다음은 디저트입니다. 그전에 별을 좀 더 드릴까요?” 나는 고개를 저었다.
여기서 별(stars)은 앞서 웨이터가 인용한 돔 페리뇽의 일화처럼 샴페인을 의미합니다.
Two glasses was enough for me. Champagne was no exception to my high tolerance for depressants and pain relievers;
두 잔이면 충분했다. 샴페인 역시 억제제와 진통제에 단련된 나의 높은 내성을 피해 갈 순 없었다.
I felt warm but not intoxicated. But I didn’t want to get drunk.
몸이 따뜻해지긴 했지만 취하지는 않았다. 하지만 취하고 싶지도 않았다.
Nights like this one didn’t come along often, and I wanted to remember it.
이런 밤은 자주 오는 게 아니었고, 나는 이 순간을 똑똑히 기억하고 싶었다.