“The champagne is our gift.” Gus and I glanced at each other, smiling.
“샴페인은 저희의 선물입니다.” 거스와 나는 미소를 지으며 서로를 쳐다보았다.
Once we’d crossed the street, he pulled out a seat for me and helped me scoot it back in.
길을 건너자 그가 내 의자를 빼주었고, 내가 앉은 뒤 다시 당겨서 맞춰주었다.
There were indeed two flutes of champagne at our white-tableclothed table.
하얀 식탁보가 깔린 테이블 위에는 정말로 샴페인 두 잔이 놓여 있었다.
The slight chill in the air was balanced magnificently by the sunshine; on one side of us, cyclists pedaled past—
공중의 약간 서늘한 기운이 따스한 햇살과 기막힌 조화를 이루고 있었다. 우리 곁으로 자전거 탄 사람들이 지나갔다.
well-dressed men and women on their way home from work, improbably attractive blond girls riding sidesaddle on the back of a friend’s bike,
퇴근 중인 세련된 차림의 남녀들, 친구의 자전거 뒷자리에 옆으로 비껴앉은 비현실적으로 예쁜 금발 소녀들,
sidesaddle(사이드새들)은 안장에 양다리를 한쪽으로 모아 비껴앉는 방식을 뜻합니다. 네덜란드의 일상적인 자전거 문화를 엿볼 수 있는 묘사군요.
tiny helmetless kids bouncing around in plastic seats behind their parents.
부모님 뒤의 플라스틱 안장에서 헬멧도 쓰지 않은 채 통통 튀어 다니는 꼬마 아이들까지 보였다.
And on our other side, the canal water was choked with millions of the confetti seeds.
그리고 반대쪽 운하물 위는 수백만 개의 꽃잎 씨앗들로 가득 메워져 있었다.
Little boats were moored at the brick banks, half full of rainwater, some of them near sinking.
벽돌로 된 둑에는 빗물이 절반쯤 차서 금방이라도 가라앉을 것 같은 작은 배들이 정박해 있었다.
A bit farther down the canal, I could see houseboats floating on pontoons,
운하를 따라 조금 더 내려가자 부표 위에 떠 있는 하우스보트들이 보였다.
and in the middle of the canal, an open-air, flat-bottomed boat decked out with lawn chairs and a portable stereo idled toward us.
그리고 운하 한가운데에서는 잔디용 의자와 휴대용 전축을 갖춘 바닥이 평평한 오픈 보트 한 척이 우리 쪽으로 유유히 다가오고 있었다.
Augustus took his flute of champagne and raised it. I took mine, even though I’d never had a drink aside from sips of my dad’s beer.
어거스터스가 샴페인 잔을 들어 올렸다. 아빠가 마시던 맥주를 한 모금씩 얻어먹어 본 것 외에는 술을 마셔본 적이 없었지만, 나도 잔을 들었다.
“Okay,” he said. “Okay,” I said, and we clinked glasses. I took a sip.
“오케이.” 그가 말했다. “오케이.” 나도 대답했고, 우리는 잔을 부딪쳤다. 나는 한 모금을 들이켰다.