We rode the tram for three stops, me leaning over Gus so we could look out the window together.
우리는 트램을 세 정거장 동안 탔다. 창밖을 함께 내다보기 위해 나는 어거스터스의 몸 위로 상체를 기울였다.
Augustus pointed up at the trees and asked, “Do you see that?” I did.
어거스터스가 나무들을 가리키며 물었다. “저거 보여?” 나도 보였다.
There were elm trees everywhere along the canals, and these seeds were blowing out of them.
운하를 따라 어디에나 느릅나무가 서 있었고, 거기서 씨앗들이 바람에 날리고 있었다.
But they didn’t look like seeds. They looked for all the world like miniaturized rose petals drained of their color.
하지만 그것들은 씨앗처럼 보이지 않았다. 세상 그 무엇보다도, 색이 빠진 아주 작은 장미 꽃잎처럼 보였다.
These pale petals were gathering in the wind like flocking birds—thousands of them, like a spring snowstorm.
창백한 꽃잎들이 바람을 타고 새 떼처럼 뭉쳐 다녔다. 수천 개가 모여 봄날의 눈보라처럼 휘날렸다.
The old man who’d given up his seat saw us noticing and said, in English, “Amsterdam’s spring snow. The iepen throw confetti to greet the spring.”
자리를 양보해준 노인이 우리가 구경하는 걸 보고는 영어로 말했다. “암스테르담의 봄눈이라오. 느릅나무들이 봄을 반기며 축하 가루를 뿌리는 것이지요.”
iepen은 네덜란드어로 느릅나무를 뜻합니다. 암스테르담의 봄철에는 실제로 느릅나무 씨앗이 눈처럼 흩날리는 아름다운 광경을 볼 수 있습니다.
We switched trams, and after four more stops we arrived at a street split by a beautiful canal,
우리는 트램을 갈아탔고, 네 정거장을 더 가서 아름다운 운하로 갈라진 거리에 도착했다.
the reflections of the ancient bridge and picturesque canal houses rippling in water.
오래된 다리와 그림 같은 운하변 집들의 그림자가 물결 위에서 일렁였다.
Oranjee was just steps from the tram. The restaurant was on one side of the street;
오랑예는 트램 정거장에서 불과 몇 걸음 거리였다. 식당 건물은 길 한쪽에 있었다.
식당 오랑예(Oranjee)에 도착하며 새로운 장면이 시작됩니다.
the outdoor seating on the other, on a concrete outcropping right at the edge of the canal.
야외 좌석은 반대편, 운하 가장자리의 콘크리트 돌출부 위에 마련되어 있었다.
The hostess’s eyes lit up as Augustus and I walked toward her.
어거스터스와 내가 다가가자 호스티스의 눈이 반짝였다.
“Mr. and Mrs. Waters?” “I guess?” I said. “Your table,” she said, gesturing across the street to a narrow table inches from the canal.
“워터스 부부신가요?” “음, 그런 셈이죠?” 내가 대답했다. “이쪽 자리입니다.” 그녀가 길 건너편, 운하에서 불과 몇 인치 떨어진 좁은 테이블을 가리키며 말했다.
호스티스가 두 사람을 부부로 오해하자, 헤이즐은 굳이 정정하지 않고 설레는 기분을 은근히 즐기는 모습입니다.