After a while he said, “Is it any good?” “The poem?” I asked. “Yeah.”
잠시 후 그가 물었다. “그거 읽을 만해?” “이 시 말이야?” 내가 묻자 그가 대답했다. “응.”
“Yeah, it’s great. The guys in this poem take even more drugs than I do. How’s AIA?”
“응, 끝내줘. 여기 나오는 남자들은 나보다 약물을 더 많이 하더라고. 『장엄한 고뇌』는 어때?”
“Still perfect,” he said. “Read to me.” “This isn’t really a poem to read aloud when you are sitting next to your sleeping mother.
“여전히 완벽해.” 그가 대답했다. “나한테 좀 읽어줘.” “잠든 엄마 옆에 앉아 소리 내어 읽어줄 만한 시는 아닌데.”
It has, like, sodomy and angel dust in it,” I said. “You just named two of my favorite pastimes,” he said.
“비역질이라든가 마약 같은 얘기가 나오거든.” 내가 말했다. “내가 제일 좋아하는 소일거리 두 개를 딱 집어 말했네.” 그가 대꾸했다.
비역질(sodomy)과 엔젤 더스트(angel dust, 환각제의 일종)는 『울부짖음』에 등장하는 파격적인 소재들입니다. 헤이즐은 이 시가 잠든 엄마 곁에서 낭독하기엔 너무 외설적이라고 말하고 있습니다.
“Okay, read me something else then?” “Um,” I said. “I don’t have anything else?” “That’s too bad. I am so in the mood for poetry.
“그래? 그럼 다른 거라도 읽어줘.” “음,” 내가 망설였다. “다른 건 없는데.” “아쉽네. 지금 딱 시 읽기 좋은 기분인데.”
Do you have anything memorized?” “‘Let us go then, you and I,’” I started nervously,
“외우고 있는 시 없어?” ““그러면 가요, 당신과 나,”” 내가 긴장한 채 읊기 시작했다.
헤이즐이 암송하기 시작한 시는 20세기 영미 시의 거장 T. S. 엘리엇(T. S. Eliot)의 「제이 알프레드 프루프록의 사랑 노래」입니다.
“‘When the evening is spread out against the sky like a patient etherized upon a table.’”
““저녁이 하늘을 향해 펼쳐질 때, 마치 탁자 위에 마취되어 누워 있는 환자처럼.””
“Slower,” he said. I felt bashful, like I had when I’d first told him of An Imperial Affliction.
“더 천천히.” 그가 말했다. 나는 처음 그에게 『장엄한 고뇌』에 대해 이야기했을 때처럼 쑥스러운 기분이 들었다.
“Um, okay. Okay. ‘Let us go, through certain half-deserted streets, the muttering retreats of restless nights in one-night cheap hotels
“음, 알았어. 그럴게. “가요, 반쯤 버려진 어느 거리들을 지나, 싸구려 여인숙에서 뒤척이며 보내는 밤들의 그 웅성거리는 은신처를 지나,”
and sawdust restaurants with oyster-shells: streets that follow like a tedious argument
““톱밥 깔린 식당과 굴 껍데기들을 지나. 지루한 논쟁처럼 이어지는 그 거리들,””
of insidious intent to lead you to an overwhelming question...
““당신을 압도적인 질문으로 이끌려는 음험한 의도를 품은 채...””
Oh, do not ask, “What is it?” Let us go and make our visit.’”
““오, 묻지는 마세요, ‘그게 무엇인가요?’라고. 어서 가요, 우리가 가려던 곳으로.””