That swing set was still back there, weeds growing out of the little ditch I’d created from kicking myself higher as a little kid.
그네 세트가 여전히 그곳에 있었고, 어릴 적 더 높이 날아오르려고 발을 구르며 파놓았던 작은 구덩이에는 잡초가 자라나 있었다.
I remembered Dad bringing home the kit from Toys “R” Us and building it in the backyard with a neighbor.
아빠가 토이저러스에서 조립 세트를 사 와 이웃집 아저씨와 뒷마당에서 그네를 만들던 기억이 났다.
He’d insisted on swinging on it first to test it, and the thing damn near broke.
아빠는 테스트를 해봐야 한다며 자기가 먼저 타보겠다고 고집을 부렸고, 그러다 그네가 거의 부서질 뻔했다.
The sky was gray and low and full of rain but not yet raining.
하늘은 회색빛으로 낮게 깔려 있었고, 금방이라도 비를 뿌릴 듯 무거웠지만 아직 비가 내리지는 않았다.
I hung up when I got Augustus’s voice mail and then put the phone down in the dirt beside me and kept looking at the swing set,
어거스터스의 음성 사서함으로 연결되길래 전화를 끊고는, 옆의 흙바닥에 휴대폰을 내려두고 그네 세트를 계속 바라보았다.
thinking that I would give up all the sick days I had left for a few healthy ones.
남은 투병 기간을 전부 다 바쳐서라도 며칠만이라도 건강하게 살 수 있다면 좋겠다는 생각이 들었다.
I tried to tell myself that it could be worse, that the world was not a wish-granting factory,
상황이 더 나쁠 수도 있다고, 세상은 소원을 들어주는 공장이 아니라고 스스로에게 말하려 애썼다.
wish-granting factory(소원을 들어주는 공장)는 앞서 어거스터스가 썼던 표현을 다시 인용하며, 냉혹한 현실을 되새기는 대목입니다.
that I was living with cancer not dying of it, that I mustn’t let it kill me before it kills me,
나는 암 때문에 죽어가는 게 아니라 암과 함께 살아가는 중이며, 암이 나를 죽이기 전에 내가 먼저 죽어버리게 둬서는 안 된다고 말이다.
and then I just started muttering stupid stupid stupid stupid stupid stupid over and over again until the sound unhinged from its meaning.
그러다 나는 그저 “바보 같아, 바보 같아, 바보 같아”라는 말을 계속해서 웅얼거리기 시작했고, 마침내 그 소리가 의미를 잃고 흩어질 때까지 반복했다.
I was still saying it when he called back. “Hi,” I said. “Hazel Grace,” he said.
그가 다시 전화를 걸어왔을 때도 나는 여전히 그 말을 내뱉고 있었다. “안녕.” 내가 말했다. “헤이즐 그레이스.” 그가 말했다.
“Hi,” I said again. “Are you crying, Hazel Grace?” “Kind of?”
“안녕.” 내가 다시 말했다. “울어, 헤이즐 그레이스?” “조금?”
“Why?” he asked. “’Cause I’m just—I want to go to Amsterdam, and I want him to tell me what happens after the book is over,
“왜?” 그가 물었다. “그냥— 암스테르담에 가고 싶어서. 그리고 책이 끝난 뒤에 무슨 일이 벌어지는지 그가 말해주면 좋겠어.”