There will come a time when there are no human beings remaining to remember that anyone ever existed
“인류라는 존재가 아예 사라져서, 누군가 한때 존재했었다는 사실을 기억해 줄 사람이 아무도 없는 그런 때가 올 겁니다.”
or that our species ever did anything. There will be no one left to remember Aristotle or Cleopatra, let alone you.
“인간이라는 종이 무언가 했다는 흔적조차 남지 않겠죠. 아리스토텔레스나 클레오파트라는커녕, 당신을 기억해 줄 사람도 없을 거예요.”
Everything that we did and built and wrote and thought and discovered will be forgotten
“우리가 하고, 만들고, 쓰고, 생각하고, 발견한 모든 것들이 잊힐 테고,”
and all of this”—I gestured encompassingly—“will have been for naught.
“이 모든 게”—나는 주위를 아우르는 몸짓을 했다—“다 허사가 되겠죠.”
Maybe that time is coming soon and maybe it is millions of years away,
“그때가 곧 올 수도 있고 수백만 년 뒤에 올 수도 있겠지만,”
but even if we survive the collapse of our sun, we will not survive forever.
“설령 우리가 태양의 붕괴에서 살아남는다 해도, 영원히 생존할 수는 없어요.”
There was time before organisms experienced consciousness, and there will be time after.
“생명체가 의식을 갖기 전에도 시간은 있었고, 그 후에도 시간은 흐를 거예요.”
And if the inevitability of human oblivion worries you, I encourage you to ignore it.
“만약 인간이 결국 망각될 수밖에 없다는 사실이 걱정된다면,”
God knows that’s what everyone else does.” I’d learned this from my aforementioned third best friend,
“그냥 무시해 버리라고 권하고 싶네요. 다들 그러고 사니까요.” 나는 이 말을 앞서 언급한 내 세 번째 절친에게서 배웠다.
Peter Van Houten, the reclusive author of An Imperial Affliction,
그는 은둔 작가이자 『장엄한 고뇌』를 쓴 피터 반 호텐이다.
An Imperial Affliction(장엄한 고뇌)은 이 소설을 위해 실제 작가인 존 그린이 만들어낸 가공의 책입니다. 암 환자의 삶을 매우 사실적으로 그렸다는 설정 덕분에 헤이즐에게는 성경만큼 소중한 작품으로 묘사됩니다.
the book that was as close a thing as I had to a Bible. Peter Van Houten was the only person I’d ever come across
그 책은 내게 성경이나 다름없었다. 피터 반 호텐은 내가 접한 사람 중 유일하게 이런 사람으로 보였다.
who seemed to (a) understand what it’s like to be dying, and (b) not have died.
첫째, 죽어간다는 것이 어떤 느낌인지 이해하고, 둘째, 그러면서도 아직 죽지 않은 사람 말이다.