and I reached up for them and tried to squeeze, but my everything hurt when I squeezed,
나는 두 분을 향해 손을 뻗어 힘껏 쥐어보려 했지만, 힘을 줄 때마다 온몸이 비명을 질러댔다.
and Mom and Dad told me that I did not have a brain tumor, but that my headache was caused by poor oxygenation,
엄마와 아빠는 내게 뇌종양은 아니라고 말해주었다. 두통은 산소 공급이 원활하지 못해서 생긴 것이라고 했다.
which was caused by my lungs swimming in fluid, a liter and a half of which had been successfully drained from my chest,
폐에 물이 가득 차서 생긴 문제였는데, 다행히 가슴에서 1.5리터의 물을 성공적으로 뽑아냈다고 했다.
which was why I might feel a slight discomfort in my side, where there was, hey look at that,
옆구리 쪽이 약간 불편한 이유도 그것 때문이었는데, 아니 저것 좀 보라지.
a tube that went from my chest into a plastic bladder half full of liquid that for all the world resembled my dad’s favorite amber ale.
내 가슴에서 연결된 튜브가 플라스틱 주머니로 이어져 있었고, 그 안에는 아빠가 제일 좋아하는 앰버 에일 맥주와 똑같이 생긴 액체가 절반쯤 차 있었다.
폐에서 뽑아낸 흉수를 맥주 색깔에 비유하는 헤이즐 특유의 냉소적이면서도 생생한 관찰력이 돋보입니다.
Mom told me I was going to go home, that I really was, that I would just have to get this drained every now and again and get back on the BiPAP,
엄마는 내가 집에 가게 될 거라고, 정말로 그럴 거라고 말해주었다. 그저 가끔씩 가슴의 물을 빼내고 다시 바이팹(BiPAP)을 쓰기만 하면 된다고 했다.
BiPAP(바이팹)은 환자의 호흡 주기에 맞춰 공기압을 조절해주는 비침습적 인공호흡기의 일종입니다.
this nighttime machine that forces air in and out of my crap lungs.
바이팹은 밤마다 내 쓰레기 같은 폐 속으로 공기를 강제로 밀어 넣고 빼내는 기계였다.
But I’d had a total body PET scan on the first night in the hospital, they told me, and the news was good: no tumor growth.
입원 첫날밤에 전신 PET 스캔을 받았는데, 다행히 소식은 좋았다. 종양이 자라지 않았다는 것이었다.
No new tumors. My shoulder pain had been lack-of-oxygen pain. Heart-working-too-hard pain.
새로운 종양도 없었다. 어깨 통증은 산소 부족 때문이었다. 심장이 너무 무리해서 생긴 통증이었던 것이다.
“Dr. Maria said this morning that she remains optimistic,” Dad said.
“마리아 선생님이 오늘 아침에 그러시더구나. 여전히 낙관적이라고 말이야.” 아빠가 말했다.
I liked Dr. Maria, and she didn’t bullshit you, so that felt good to hear.
나는 마리아 선생님이 좋았다. 그녀는 허튼소리를 하지 않는 사람이었기에, 그 말을 들으니 기분이 좋았다.
“This is just a thing, Hazel,” my mom said. “It’s a thing we can live with.”
“이건 그냥 지나가는 일일 뿐이야, 헤이즐.” 엄마가 말했다. “우리가 충분히 감당하며 살 수 있는 일이란다.”