and my mom grabbed Bluie from the shelf and hugged him to her stomach, and my dad sat down in my desk chair,
엄마는 선반에서 블루이를 집어 들어 품에 꼭 안았고, 아빠는 내 책상 의자에 앉았다.
Bluie(블루이)는 헤이즐이 어린 시절부터 아껴온 파란색 곰 인형입니다.
and without crying he said, “You are not a grenade, not to us.
아빠는 울지 않고 침착하게 말했다. “헤이즐, 넌 우리에게 수류탄이 아니란다.”
Thinking about you dying makes us sad, Hazel, but you are not a grenade. You are amazing.
“네가 죽을지도 모른다고 생각하면 슬프지만, 그렇다고 네가 수류탄인 건 아니야. 넌 정말 멋진 아이란다.”
You can’t know, sweetie, because you’ve never had a baby become a brilliant young reader with a side interest in horrible television shows,
“아가야, 넌 모를 거야. 갓난아기였던 네가 끔찍한 TV 쇼에나 관심을 두면서도 아주 똑똑한 독자로 자라나는 걸 지켜본 적이 없으니까 말이야.”
but the joy you bring us is so much greater than the sadness we feel about your illness.”
“네가 우리에게 주는 기쁨은 네가 아픈 것 때문에 느끼는 슬픔보다 훨씬 더 크단다.”
“Okay,” I said. “Really,” my dad said. “I wouldn’t bullshit you about this.
“네.” 내가 말했다. “진심이다.” 아빠가 말했다. “이런 일로 빈말은 안 해.”
If you were more trouble than you’re worth, we’d just toss you out on the streets.”
“만약 네가 우리에게 짐만 되는 존재였다면, 진작 길거리에 내다 버렸을 거다.”
심각한 분위기를 환기시키기 위해 아빠가 던지는 다소 거친 농담입니다.
“We’re not sentimental people,” Mom added, deadpan. “We’d leave you at an orphanage with a note pinned to your pajamas.”
“우리는 감상적인 사람들이 아니거든.” 엄마가 무표정하게 덧붙였다. “잠옷에 쪽지 하나 써 붙여서 고아원에 맡겨버렸겠지.”
I laughed. “You don’t have to go to Support Group,” Mom added. “You don’t have to do anything. Except go to school.”
나는 웃음을 터뜨렸다. “서포트 그룹에도 안 가도 돼.” 엄마가 덧붙였다. “아무것도 안 해도 된단다. 학교 가는 것만 빼고.”
She handed me the bear. “I think Bluie can sleep on the shelf tonight,” I said.
엄마는 내게 인형을 건네주었다. “오늘 밤 블루이는 선반 위에서 자도 될 것 같아요.” 내가 말했다.
“Let me remind you that I am more than thirty-three half years old.” “Keep him tonight,” she said.
“제 나이가 벌써 서른세 살 반이나 됐다는 걸 잊으신 것 같아서요.” “오늘 밤엔 데리고 자렴.” 엄마가 말했다.
헤이즐은 자신의 나이를 말할 때 종종 6개월(half year) 단위를 사용하곤 합니다. 16살 반을 33개의 반년으로 표현한 헤이즐의 엉뚱한 계산법이 웃음을 자아냅니다.
“Mom,” I said. “He’s lonely,” she said. “Oh, my God, Mom,” I said.
“엄마.” 내가 불렀다. “블루이가 외로워하잖니.” 엄마가 말했다. “아, 정말이지, 엄마도 참.” 내가 대답했다.